Os miúdos seguem-no enquanto repetem "pwapo", "pwapo", sorridentes, brincando. Os homens, maduros de jovens, respeitam-no de "pwapo", interpelam-no como "pwapo" e, até, pedem-lhe pequenos algos via "pwapo". Costas já bem voltadas ele encontra espelho, outro, vero, não metáfora. Olha-se cabelo, olha-se barba rala, olha-se olhos, olha "pwapo". Olha o agora, o já, "pwapo". Escreve-o, "pwapo". Escreve-se "pwapo".
Etiquetas: Ilha de Moçambique, JPT








9 Comments:
De volta ou de passagem?
Em todo caso, bem vindo
tradução, "pwapo"? Abraço
"pwapo" = "velho"?
bem regressado, "pwapo"
pwapo=mantorras
pwapo = tio?
bom regresso. está desculpado
diamantino
h'a um excesso(?) de velhice integrada no pwapo (a melhor traducao, nao literal, seria tio-avo). obrigado por aparecerem
Saudações jpt, ou como se diz por aí, estamos juntos.
Enviar um comentário
Links to this post:
Criar uma hiperligação
<< Home