29/01/07

Os miúdos seguem-no enquanto repetem "pwapo", "pwapo", sorridentes, brincando. Os homens, maduros de jovens, respeitam-no de "pwapo", interpelam-no como "pwapo" e, até, pedem-lhe pequenos algos via "pwapo". Costas já bem voltadas ele encontra espelho, outro, vero, não metáfora. Olha-se cabelo, olha-se barba rala, olha-se olhos, olha "pwapo". Olha o agora, o já, "pwapo". Escreve-o, "pwapo". Escreve-se "pwapo".

Etiquetas: ,

9 Comments:

Blogger Egidio Vaz said...

De volta ou de passagem?
Em todo caso, bem vindo

1:21 PM  
Blogger Nkhululeko said...

tradução, "pwapo"? Abraço

12:38 AM  
Blogger Lutz said...

"pwapo" = "velho"?

4:04 PM  
Blogger Carlos Gil said...

bem regressado, "pwapo"

8:07 PM  
Anonymous Anónimo said...

pwapo=mantorras

10:44 PM  
Blogger Marco said...

pwapo = tio?

12:23 AM  
Anonymous Anónimo said...

bom regresso. está desculpado
diamantino

1:04 AM  
Blogger JPT said...

h'a um excesso(?) de velhice integrada no pwapo (a melhor traducao, nao literal, seria tio-avo). obrigado por aparecerem

10:11 AM  
Blogger Filipe M. Reis said...

Saudações jpt, ou como se diz por aí, estamos juntos.

3:00 PM  

Enviar um comentário

Links to this post:

Criar uma hiperligação

<< Home